Последние комментарии

1 день 20 часов ago
Добрый день! Изначально, у многих девушек неверная позиция в представлении отношений. У многих с детства перед глазами сериалы с несчастной любовь, но...
5 недель 18 часов ago
Пишу отзыв больше для тех,кто ищет мастера,особенно для людей,живущих не в России. Я живу в Амстердаме. Мага найти не реально. То есть я обратилась к...
5 недель 5 дней ago
Я встречалась с парнем 6 месяцев мы готовились к свадьбе.Но внезапно он стал агрессивным начал часто кричать на меня а через некоторое время сказал мн...
5 недель 6 дней ago
Тема рассмотренная в статье весьма интересна. Говорить о всем народе, весьма сложно, городские жители значительно отличаются от сельских. Жизненные ук...
6 недель 13 часов ago
Как сейчас мне поступить?
6 недель 5 дней ago
Здравствуйте. Уж не думаете ли вы, что причиной вашего расставания стал ваш срыв и напоминание жене о том, что ее родители могли бы уже и возвращать д...

Особая благодарность спонсорам

Психологический словарь - оглавление

МОДЕЛЬ ГЛУБИННЫХ И ВНЕШНИХ СТРУКТУР ЯЗЫКА

англ. model of deep and surface structures in language – универсальная модель теории языка, которую разработал в 1950–60-х гг. амер. лингвист, философ и психолог Аврам Ноам Хомский Chomsky, род. 1928 . Предполагается, что единая глубинная смысловая структура может иметь множество различных внешних формулировок. Правила взаимного преобразования внешних поверхностных. англ. surface и глубинных англ. deeр структур вводятся при помощи теории порождающих грамматик грамматики преобразований. англ. transformational grammar . В развитых системах формальных грамматик, направленных на анализ и построение фраз, грамматический анализ включает в себя и некоторое множество правил переписывания подстановок, трансформаций , или продукций. Рассмотрим простую фразу типа игрок ударил по мячу. Ясно, что смысл этой фразы в принципе не изменится, если она будет иметь вид мяч был ударен игроком, игрок нанес удар по мячу или удар по мячу был сделан игроком и т. д. Приведенные варианты фразы представляют собой примеры различных внешних структур, однако все они обладают некоторой единой глубинной структурой. Напр., такая структура может представлять собой участок семантической сети или просто граф , построенный по принципу определения соотношений между группой подлежащего, определяющей субъект действия, группой сказуемого, определяющей действие, группой дополнения, определяющей объект, на который направлено действие. Использование семантических сетей для иллюстрации сущности глубинных структур удобно для целей представления важного свойства языка и мышления – способности к генерации поверхностных структур различного типа. Невозможно представить, что все варианты поверхностных структур, имеющих одну и ту же глубинную структуру, хранятся в памяти. М. г. и в. с. я. постулирует наличие механизмов порождения, генерирующих множество поверхностных структур на основе работы с базовой глубинной структурой фразы. Порождение разного типа поверхностных структур той или иной фразы может осуществляться путем различных маршрутов прохождения по узлам семантической сети. Результаты такого порождения вполне соответствуют интуитивным представлениям об обучении и творчестве см. Эвристика . Причем наличие четкой структурированности глубинного построения фразы, фиксированной в узлах и связях участка семантической сети, дает основу для регулярности процессов порождения. Действительно, задавая порядок передвижения от узла к узлу участка сети, мы задаем и порядок порождения вариантов поверхностных структур. Соотношение поверхностных и глубинных структур языка имеет важное значение и для анализа вопросов перевода. Как известно, невозможно абсолютно точно перевести некоторый текст с одного языка на другой. Любой перевод несет в себе какие-то оттенки, причем оттенки, связанные как со структурой нового языка, так и с мыслительными характеристиками переводчика. Отсюда, в частности, происходит само понятие авторизированного перевода, т. е. перевода, одобренного автором, несмотря на отсутствие полной идентичности. В этом смысле можно считать, что хороший перевод дает некоторый вариант поверхностной структуры текста, сохраняя при этом его глубинную, смысловую сущность, как говорят, сохраняя авторский дух. Аналогично обстоит дело и с проблемой взаимного понимания людей см. Энтимемы . В. М. Кроль

В этой категории нет материалов.

Аватар пользователя _
anypsy.ru
20 ноября, 2012 - 12:34

Это интересно: